Interessante, e fatto bene, il giro chiastico delle prime due righe; il suono della terza è reso fantasticamente (VIta SguSCIA VIA).
L'ultima non mi convince, sembra indebolire l'attività dell'inglese. Magari qualcosa tipo 'senza muovere l'erba', mantenendo l'ambiguità su chi sia il soggetto, se la vita o il topo.
"Il più bravo", tra le altre cose, ha scoperto e tradotto la poesia cinese, particularly Li Po.
RispondiEliminaTutto rotna direi , una poesia perfetta, un immagine da vita da fogna :)
RispondiEliminaPiù che sotterranea impercettibile, invisibile.
RispondiEliminaM.A.
stupenda l'illustrazione
RispondiEliminaIo preferisco il testo...
RispondiEliminaM.A.
Interessante, e fatto bene, il giro chiastico delle prime due righe; il suono della terza è reso fantasticamente (VIta SguSCIA VIA).
RispondiEliminaL'ultima non mi convince, sembra indebolire l'attività dell'inglese. Magari qualcosa tipo 'senza muovere l'erba', mantenendo l'ambiguità su chi sia il soggetto, se la vita o il topo.
Hai perfettamente ragione!
RispondiEliminaNon convinceva neppure me.
Mi sfuggiva però l'ambiguità del soggetto finale.
Complimenti: davvero bravo.